
席慕容本是一位画家,然而她却因为诗学成就风靡了台湾进而震荡了大陆。

她的诗歌主要描写年轻一代的人生、爱情、乡愁、人情,自然洒脱、浑然天成。她不仅善于将绘画艺术的表现形式用于诗歌创作中,而且还能够将古典诗词的诗情画意融入到她的诗歌之中,因此她的诗歌营造出唯美的情景,是诗情与画意的交融。她的诗歌“诗中有画”,不仅景中生情、情中有景,而且善于运用各种不同的意象组合营造清丽唯美的画境。

As a Taiwanese artist,Xi Murong was also an outstanding poet whose poem was not only popu-lar in Taiwan but also shocked mainland China. Her poetries,which are embodied in naturalness,focus on the whole lives of the young generation including love,nostalgia and humanity. She was not only good at blending the art of painting into her poems but also adept at integrating the poetic of classical poetries with her own works. So her poetry portrayed an aesthetic atmosphere,which was a real inosculation of poetry and painting. Her poetry was characterized by having picture in poems,not only created emotions in the scenery,and implied the scene in the emotion,but also was good at using the composition of different images to construct the fresh and aesthetic picturesque scenery.
蒙古族、草原、胡马、原乡,这些词汇荡漾出的意境是席慕蓉泪腺的开关,只要稍一碰触,优雅端然的席慕蓉就会哽咽、流泪,她为此“失态”同时也承认,“我这几年其实已经好了许多,可以控制自己,我和内心里的那个自己已经和解了。”

以下是两个版本的翻译,哪个更对你的心?
A blossoming tree
(Tr. By Jen.h)
How can we meet
at the most beautiful hours
which I have prayed
for the five hundred years
A tree thus he made me
by the path you passed
in full blossoms under the sun
with each petal a
life-long wish
And when you are near,
listen,
the quivering leaves are
my waiting zeal
But as you leave without
a sight on me
my dear,
upon the ground are not the fallen petals but
my withered heart.

A blossoming tree
May Buddha let us meet
in my most beautiful hours,
I have prayed for it
for five hundred years.
Buddha made me a tree
by the path you may take,
In full blossoms I'm waiting in the sun
every flower carrying my previous hope.
As you are near, listen carefully
the quivering leaves are my waiting zeal,
As you pass by the tree
without noticing me,
My friend, upon the ground behind you
is not the fallen petals but my withered heart.
版权所有:CRI NEWSPlus 英语环球广播
转载请获得许可
